[WG: I18N & L10N] How long does it take to translate Sakai CLE

Steve Swinsburg steve.swinsburg at gmail.com
Fri Jun 28 07:04:59 PDT 2013


I just gave the Autoi18n app a spin and it still works, hurrah! I'm
actually going to use it to do a bunch of translations for a few portlets
of mine.

cheers,
Steve


On Wed, Jun 26, 2013 at 11:10 PM, Steve Swinsburg <steve.swinsburg at gmail.com
> wrote:

> It was just a quick and dirty proof of concept. It doesn't identify the
> ones that need translation but it would be daily simple to scan the source
> and find them. Like I said, needs some work :) Any automation here would be
> a good start IMO.
>
> Sent from my iPad
>
> On 26/06/2013, at 21:49, Neal Caidin <neal.caidin at apereo.org> wrote:
>
> Cool! Does your program have, or is there a reasonable way, to identify
> all the files which need translating in Sakai? Or does one have to pass the
> properties files for translating one-by-one?
>
> Might be a dumb question, I realize, but just curious.
>
> Cheers,
> Neal
>
> On Jun 26, 2013, at 7:30 AM, Steve Swinsburg <steve.swinsburg at gmail.com>
> wrote:
>
> I wrote a little utility that automatically translates a properties file
> into various languages.
>
> https://github.com/steveswinsburg/auto-i18n
>
> It's been neglected for a while and I think the API it uses has been
> deprecated (oops) but it could easily be cleaned up. This would give a
> legup to anyone starting on translations. I realise that no amount of
> automation can replace a native speaker, but at least you don't need to
> start from zero.
>
> I am surprised it takes 6 months of time. That signals to me that we need
> a far better i18n strategy. Centralised properties files, reducing the
> number of duplicates, whatever it takes. A few months of code to save
> hundreds of thousands of dollars/euros/pounds/yen is a wise investment IMO.
>
> cheers,
> Steve
>
>
> On Wed, Jun 26, 2013 at 9:15 PM, Diego del Blanco Orobitg <
> diego.delblanco.sakai at gmail.com> wrote:
>
>> As a first stimation, without enter in real measurement we calculated
>> some time ago about three months, 2 people working on it. Translating and
>> obviously testing the sense of the translations and the correct behaviour
>> of each screen.  For sakai real trained people that knows code and
>> functionality maybe a little less.
>>
>> Diego del Blanco
>> El 26/06/2013 12:17, "Jean-Francois Leveque" <
>> jean-francois.leveque at upmc.fr> escribió:
>>
>>  Hi fellow translators,
>>>
>>> While I've been involved in translating, I haven't been involved in
>>> measuring the amount of effort of the group doing the French translation.
>>>
>>> Do you have numbers that could help potential translators who want to
>>> plan a translation?
>>>
>>> Cheers,
>>>
>>> Jean-François
>>> _______________________________________________
>>> i18n mailing list
>>> i18n at collab.sakaiproject.org
>>> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>>>
>>> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.orgwith a subject of "unsubscribe"
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> i18n mailing list
>> i18n at collab.sakaiproject.org
>> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>>
>> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.orgwith a subject of "unsubscribe"
>>
>
> _______________________________________________
> i18n mailing list
> i18n at collab.sakaiproject.org
> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>
> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.orgwith a subject of "unsubscribe"
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://collab.sakaiproject.org/pipermail/i18n/attachments/20130629/b23af62c/attachment-0001.html 


More information about the i18n mailing list