[WG: I18N & L10N] Automagic translations (was: How long does it take to translate Sakai CLE)

Steve Swinsburg steve.swinsburg at gmail.com
Tue Jul 2 16:27:20 PDT 2013


Thanks Zhen. I'm using Bing Translate for this, since IIRC google now charge for their one. Strange it's not the other way around ;)

Sent from my iPhone

On 03/07/2013, at 1:32, Zhen Qian <zqian at umich.edu> wrote:

> I will second here. The automatic translation could provide a base and save a lot of FTEs for the community.
> 
> The precision rate is getting much better nowadays in macine translation. Besides Windows products, Bing Translate has been used in places like Facebook - with the default "Community and machine translators" setting, users can submit their own translations and override the machine result if they finds problem. Twitter is joining the group now: (http://tinyurl.com/m7fkopv). 
> 
> I guess we can follow the same route.
> 
> Thanks,
> - Zhen
> 
> 
> On Tue, Jul 2, 2013 at 9:13 AM, Steve Swinsburg <steve.swinsburg at gmail.com> wrote:
>> I think people would much rather just adjust one or two words than have to start from scratch.
>> 
>> I actually spot checked the French translation that was provided to me from a native speaker against my automated one and out of 15 sentences, only one word was different. 
>> 
>> cheers,
>> Steve
>> 
>> 
>> 
>> On Tue, Jul 2, 2013 at 10:47 PM, Jean-Francois Leveque <jean-francois.leveque at upmc.fr> wrote:
>>> My experience tells me that having a bad translation is worse than having no translation. YMMV.
>>> 
>>> My advice would be to have someone who knows well both the language translated into and the portlets check the translation.
>>> 
>>> cheers,
>>> J-F
>>> 
>>> On 28/06/2013 16:04, Steve Swinsburg wrote:
>>>> I just gave the Autoi18n app a spin and it still works, hurrah! I'm
>>>> actually going to use it to do a bunch of translations for a few
>>>> portlets of mine.
>>>> 
>>>> cheers,
>>>> Steve
>>>> 
>>>> 
>>>> On Wed, Jun 26, 2013 at 11:10 PM, Steve Swinsburg
>>>> <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.com>> wrote:
>>>> 
>>>>     It was just a quick and dirty proof of concept. It doesn't identify
>>>>     the ones that need translation but it would be daily simple to scan
>>>>     the source and find them. Like I said, needs some work :) Any
>>>>     automation here would be a good start IMO.
>>>> 
>>>>     Sent from my iPad
>>>> 
>>>>     On 26/06/2013, at 21:49, Neal Caidin <neal.caidin at apereo.org
>>>>     <mailto:neal.caidin at apereo.org>> wrote:
>>>> 
>>>>>     Cool! Does your program have, or is there a reasonable way, to
>>>>>     identify all the files which need translating in Sakai? Or does
>>>>>     one have to pass the properties files for translating one-by-one?
>>>>> 
>>>>>     Might be a dumb question, I realize, but just curious.
>>>>> 
>>>>>     Cheers,
>>>>>     Neal
>>>>> 
>>>>>     On Jun 26, 2013, at 7:30 AM, Steve Swinsburg
>>>>>     <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.com>> wrote:
>>>>> 
>>>>>>     I wrote a little utility that automatically translates a
>>>>>>     properties file into various languages.
>>>>>> 
>>>>>>     https://github.com/steveswinsburg/auto-i18n
>>>>>> 
>>>>>>     It's been neglected for a while and I think the API it uses has
>>>>>>     been deprecated (oops) but it could easily be cleaned up. This
>>>>>>     would give a legup to anyone starting on translations. I realise
>>>>>>     that no amount of automation can replace a native speaker, but at
>>>>>>     least you don't need to start from zero.
>>>>>> 
>>>>>>     I am surprised it takes 6 months of time. That signals to me that
>>>>>>     we need a far better i18n strategy. Centralised properties files,
>>>>>>     reducing the number of duplicates, whatever it takes. A few
>>>>>>     months of code to save hundreds of thousands of
>>>>>>     dollars/euros/pounds/yen is a wise investment IMO.
>>>>>> 
>>>>>>     cheers,
>>>>>>     Steve
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>>     On Wed, Jun 26, 2013 at 9:15 PM, Diego del Blanco Orobitg
>>>>>>     <diego.delblanco.sakai at gmail.com
>>>>>>     <mailto:diego.delblanco.sakai at gmail.com>> wrote:
>>>>>> 
>>>>>>         As a first stimation, without enter in real measurement we
>>>>>>         calculated some time ago about three months, 2 people working
>>>>>>         on it. Translating and obviously testing the sense of the
>>>>>>         translations and the correct behaviour of each screen.  For
>>>>>>         sakai real trained people that knows code and functionality
>>>>>>         maybe a little less.
>>>>>> 
>>>>>>         Diego del Blanco
>>>>>> 
>>>>>>         El 26/06/2013 12:17, "Jean-Francois Leveque"
>>>>>>         <jean-francois.leveque at upmc.fr
>>>>>>         <mailto:jean-francois.leveque at upmc.fr>> escribió:
>>>>>> 
>>>>>>             Hi fellow translators,
>>>>>> 
>>>>>>             While I've been involved in translating, I haven't been
>>>>>>             involved in
>>>>>>             measuring the amount of effort of the group doing the
>>>>>>             French translation.
>>>>>> 
>>>>>>             Do you have numbers that could help potential translators
>>>>>>             who want to
>>>>>>             plan a translation?
>>>>>> 
>>>>>>             Cheers,
>>>>>> 
>>>>>>             Jean-François
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> i18n mailing list
>> i18n at collab.sakaiproject.org
>> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>> 
>> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.org with a subject of "unsubscribe"
> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://collab.sakaiproject.org/pipermail/i18n/attachments/20130703/1040b208/attachment.html 


More information about the i18n mailing list