[WG: I18N & L10N] Automagic translations (was: How long does it take to translate Sakai CLE)
Steve Swinsburg
steve.swinsburg at gmail.com
Tue Jul 2 16:27:20 PDT 2013
Thanks Zhen. I'm using Bing Translate for this, since IIRC google now charge for their one. Strange it's not the other way around ;)
Sent from my iPhone
On 03/07/2013, at 1:32, Zhen Qian <zqian at umich.edu> wrote:
> I will second here. The automatic translation could provide a base and save a lot of FTEs for the community.
>
> The precision rate is getting much better nowadays in macine translation. Besides Windows products, Bing Translate has been used in places like Facebook - with the default "Community and machine translators" setting, users can submit their own translations and override the machine result if they finds problem. Twitter is joining the group now: (http://tinyurl.com/m7fkopv).
>
> I guess we can follow the same route.
>
> Thanks,
> - Zhen
>
>
> On Tue, Jul 2, 2013 at 9:13 AM, Steve Swinsburg <steve.swinsburg at gmail.com> wrote:
>> I think people would much rather just adjust one or two words than have to start from scratch.
>>
>> I actually spot checked the French translation that was provided to me from a native speaker against my automated one and out of 15 sentences, only one word was different.
>>
>> cheers,
>> Steve
>>
>>
>>
>> On Tue, Jul 2, 2013 at 10:47 PM, Jean-Francois Leveque <jean-francois.leveque at upmc.fr> wrote:
>>> My experience tells me that having a bad translation is worse than having no translation. YMMV.
>>>
>>> My advice would be to have someone who knows well both the language translated into and the portlets check the translation.
>>>
>>> cheers,
>>> J-F
>>>
>>> On 28/06/2013 16:04, Steve Swinsburg wrote:
>>>> I just gave the Autoi18n app a spin and it still works, hurrah! I'm
>>>> actually going to use it to do a bunch of translations for a few
>>>> portlets of mine.
>>>>
>>>> cheers,
>>>> Steve
>>>>
>>>>
>>>> On Wed, Jun 26, 2013 at 11:10 PM, Steve Swinsburg
>>>> <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.com>> wrote:
>>>>
>>>> It was just a quick and dirty proof of concept. It doesn't identify
>>>> the ones that need translation but it would be daily simple to scan
>>>> the source and find them. Like I said, needs some work :) Any
>>>> automation here would be a good start IMO.
>>>>
>>>> Sent from my iPad
>>>>
>>>> On 26/06/2013, at 21:49, Neal Caidin <neal.caidin at apereo.org
>>>> <mailto:neal.caidin at apereo.org>> wrote:
>>>>
>>>>> Cool! Does your program have, or is there a reasonable way, to
>>>>> identify all the files which need translating in Sakai? Or does
>>>>> one have to pass the properties files for translating one-by-one?
>>>>>
>>>>> Might be a dumb question, I realize, but just curious.
>>>>>
>>>>> Cheers,
>>>>> Neal
>>>>>
>>>>> On Jun 26, 2013, at 7:30 AM, Steve Swinsburg
>>>>> <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.com>> wrote:
>>>>>
>>>>>> I wrote a little utility that automatically translates a
>>>>>> properties file into various languages.
>>>>>>
>>>>>> https://github.com/steveswinsburg/auto-i18n
>>>>>>
>>>>>> It's been neglected for a while and I think the API it uses has
>>>>>> been deprecated (oops) but it could easily be cleaned up. This
>>>>>> would give a legup to anyone starting on translations. I realise
>>>>>> that no amount of automation can replace a native speaker, but at
>>>>>> least you don't need to start from zero.
>>>>>>
>>>>>> I am surprised it takes 6 months of time. That signals to me that
>>>>>> we need a far better i18n strategy. Centralised properties files,
>>>>>> reducing the number of duplicates, whatever it takes. A few
>>>>>> months of code to save hundreds of thousands of
>>>>>> dollars/euros/pounds/yen is a wise investment IMO.
>>>>>>
>>>>>> cheers,
>>>>>> Steve
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Wed, Jun 26, 2013 at 9:15 PM, Diego del Blanco Orobitg
>>>>>> <diego.delblanco.sakai at gmail.com
>>>>>> <mailto:diego.delblanco.sakai at gmail.com>> wrote:
>>>>>>
>>>>>> As a first stimation, without enter in real measurement we
>>>>>> calculated some time ago about three months, 2 people working
>>>>>> on it. Translating and obviously testing the sense of the
>>>>>> translations and the correct behaviour of each screen. For
>>>>>> sakai real trained people that knows code and functionality
>>>>>> maybe a little less.
>>>>>>
>>>>>> Diego del Blanco
>>>>>>
>>>>>> El 26/06/2013 12:17, "Jean-Francois Leveque"
>>>>>> <jean-francois.leveque at upmc.fr
>>>>>> <mailto:jean-francois.leveque at upmc.fr>> escribió:
>>>>>>
>>>>>> Hi fellow translators,
>>>>>>
>>>>>> While I've been involved in translating, I haven't been
>>>>>> involved in
>>>>>> measuring the amount of effort of the group doing the
>>>>>> French translation.
>>>>>>
>>>>>> Do you have numbers that could help potential translators
>>>>>> who want to
>>>>>> plan a translation?
>>>>>>
>>>>>> Cheers,
>>>>>>
>>>>>> Jean-François
>>
>>
>> _______________________________________________
>> i18n mailing list
>> i18n at collab.sakaiproject.org
>> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>>
>> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.org with a subject of "unsubscribe"
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://collab.sakaiproject.org/pipermail/i18n/attachments/20130703/1040b208/attachment.html
More information about the i18n
mailing list