[WG: I18N & L10N] Automagic translations (was: How long does it take to translate Sakai CLE)

Steve Swinsburg steve.swinsburg at gmail.com
Tue Jul 2 06:13:06 PDT 2013


I think people would much rather just adjust one or two words than have to
start from scratch.

I actually spot checked the French translation that was provided to me from
a native speaker against my automated one and out of 15 sentences, only one
word was different.

cheers,
Steve



On Tue, Jul 2, 2013 at 10:47 PM, Jean-Francois Leveque <
jean-francois.leveque at upmc.fr> wrote:

> My experience tells me that having a bad translation is worse than having
> no translation. YMMV.
>
> My advice would be to have someone who knows well both the language
> translated into and the portlets check the translation.
>
> cheers,
> J-F
>
> On 28/06/2013 16:04, Steve Swinsburg wrote:
>
>> I just gave the Autoi18n app a spin and it still works, hurrah! I'm
>> actually going to use it to do a bunch of translations for a few
>> portlets of mine.
>>
>> cheers,
>> Steve
>>
>>
>> On Wed, Jun 26, 2013 at 11:10 PM, Steve Swinsburg
>> <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.**com<steve.swinsburg at gmail.com>>>
>> wrote:
>>
>>     It was just a quick and dirty proof of concept. It doesn't identify
>>     the ones that need translation but it would be daily simple to scan
>>     the source and find them. Like I said, needs some work :) Any
>>     automation here would be a good start IMO.
>>
>>     Sent from my iPad
>>
>>     On 26/06/2013, at 21:49, Neal Caidin <neal.caidin at apereo.org
>>     <mailto:neal.caidin at apereo.org**>> wrote:
>>
>>      Cool! Does your program have, or is there a reasonable way, to
>>>     identify all the files which need translating in Sakai? Or does
>>>     one have to pass the properties files for translating one-by-one?
>>>
>>>     Might be a dumb question, I realize, but just curious.
>>>
>>>     Cheers,
>>>     Neal
>>>
>>>     On Jun 26, 2013, at 7:30 AM, Steve Swinsburg
>>>     <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.**com<steve.swinsburg at gmail.com>>>
>>> wrote:
>>>
>>>      I wrote a little utility that automatically translates a
>>>>     properties file into various languages.
>>>>
>>>>     https://github.com/**steveswinsburg/auto-i18n<https://github.com/steveswinsburg/auto-i18n>
>>>>
>>>>     It's been neglected for a while and I think the API it uses has
>>>>     been deprecated (oops) but it could easily be cleaned up. This
>>>>     would give a legup to anyone starting on translations. I realise
>>>>     that no amount of automation can replace a native speaker, but at
>>>>     least you don't need to start from zero.
>>>>
>>>>     I am surprised it takes 6 months of time. That signals to me that
>>>>     we need a far better i18n strategy. Centralised properties files,
>>>>     reducing the number of duplicates, whatever it takes. A few
>>>>     months of code to save hundreds of thousands of
>>>>     dollars/euros/pounds/yen is a wise investment IMO.
>>>>
>>>>     cheers,
>>>>     Steve
>>>>
>>>>
>>>>     On Wed, Jun 26, 2013 at 9:15 PM, Diego del Blanco Orobitg
>>>>     <diego.delblanco.sakai at gmail.**com<diego.delblanco.sakai at gmail.com>
>>>>     <mailto:diego.delblanco.sakai@**gmail.com<diego.delblanco.sakai at gmail.com>>>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>         As a first stimation, without enter in real measurement we
>>>>         calculated some time ago about three months, 2 people working
>>>>         on it. Translating and obviously testing the sense of the
>>>>         translations and the correct behaviour of each screen.  For
>>>>         sakai real trained people that knows code and functionality
>>>>         maybe a little less.
>>>>
>>>>         Diego del Blanco
>>>>
>>>>         El 26/06/2013 12:17, "Jean-Francois Leveque"
>>>>         <jean-francois.leveque at upmc.fr
>>>>         <mailto:jean-francois.leveque@**upmc.fr<jean-francois.leveque at upmc.fr>>>
>>>> escribió:
>>>>
>>>>             Hi fellow translators,
>>>>
>>>>             While I've been involved in translating, I haven't been
>>>>             involved in
>>>>             measuring the amount of effort of the group doing the
>>>>             French translation.
>>>>
>>>>             Do you have numbers that could help potential translators
>>>>             who want to
>>>>             plan a translation?
>>>>
>>>>             Cheers,
>>>>
>>>>             Jean-François
>>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://collab.sakaiproject.org/pipermail/i18n/attachments/20130702/1a900832/attachment.html 


More information about the i18n mailing list