[WG: I18N & L10N] Automagic translations (was: How long does it take to translate Sakai CLE)
jean-francois.leveque at upmc.fr
Tue Jul 2 05:47:32 PDT 2013
My experience tells me that having a bad translation is worse than
having no translation. YMMV.
My advice would be to have someone who knows well both the language
translated into and the portlets check the translation.
On 28/06/2013 16:04, Steve Swinsburg wrote:
> I just gave the Autoi18n app a spin and it still works, hurrah! I'm
> actually going to use it to do a bunch of translations for a few
> portlets of mine.
> On Wed, Jun 26, 2013 at 11:10 PM, Steve Swinsburg
> <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.com>> wrote:
> It was just a quick and dirty proof of concept. It doesn't identify
> the ones that need translation but it would be daily simple to scan
> the source and find them. Like I said, needs some work :) Any
> automation here would be a good start IMO.
> Sent from my iPad
> On 26/06/2013, at 21:49, Neal Caidin <neal.caidin at apereo.org
> <mailto:neal.caidin at apereo.org>> wrote:
>> Cool! Does your program have, or is there a reasonable way, to
>> identify all the files which need translating in Sakai? Or does
>> one have to pass the properties files for translating one-by-one?
>> Might be a dumb question, I realize, but just curious.
>> On Jun 26, 2013, at 7:30 AM, Steve Swinsburg
>> <steve.swinsburg at gmail.com <mailto:steve.swinsburg at gmail.com>> wrote:
>>> I wrote a little utility that automatically translates a
>>> properties file into various languages.
>>> It's been neglected for a while and I think the API it uses has
>>> been deprecated (oops) but it could easily be cleaned up. This
>>> would give a legup to anyone starting on translations. I realise
>>> that no amount of automation can replace a native speaker, but at
>>> least you don't need to start from zero.
>>> I am surprised it takes 6 months of time. That signals to me that
>>> we need a far better i18n strategy. Centralised properties files,
>>> reducing the number of duplicates, whatever it takes. A few
>>> months of code to save hundreds of thousands of
>>> dollars/euros/pounds/yen is a wise investment IMO.
>>> On Wed, Jun 26, 2013 at 9:15 PM, Diego del Blanco Orobitg
>>> <diego.delblanco.sakai at gmail.com
>>> <mailto:diego.delblanco.sakai at gmail.com>> wrote:
>>> As a first stimation, without enter in real measurement we
>>> calculated some time ago about three months, 2 people working
>>> on it. Translating and obviously testing the sense of the
>>> translations and the correct behaviour of each screen. For
>>> sakai real trained people that knows code and functionality
>>> maybe a little less.
>>> Diego del Blanco
>>> El 26/06/2013 12:17, "Jean-Francois Leveque"
>>> <jean-francois.leveque at upmc.fr
>>> <mailto:jean-francois.leveque at upmc.fr>> escribió:
>>> Hi fellow translators,
>>> While I've been involved in translating, I haven't been
>>> involved in
>>> measuring the amount of effort of the group doing the
>>> French translation.
>>> Do you have numbers that could help potential translators
>>> who want to
>>> plan a translation?
More information about the i18n