[WG: I18N & L10N] SAK-17694 and SAK-17692

Jean-Francois Leveque jean-francois.leveque at upmc.fr
Wed Feb 2 02:23:49 PST 2011


David,

I think having it in sakai.properties is the best solution I've seen so far.

As with other language-related issues, we could have default values in 
English and this could be in the default configuration. Otherwise, it 
could use the language from the locale set in tomcat and fall back to 
English if the copyright types are not available in the configuration.

I think there is still the issue of keeping the selected value instead 
of updating to the latest value for the type. How could one or more 
languages be stored and shown with the values chosen at selection?

Thanks,

J-F

DAVID ROLDAN MARTINEZ a écrit :
> Hi all,
> 
> I agree with you. This should be configurable depending on languages environment of the institution which is running Sakai. Then, two problems arises:
> 
> a) Where to place copyright types and their potential translation.
> b) Which should be the default language when no translation is available.
> 
> To point a) 
> I would suggest sakai.properties:
> copyright.languages.count = 3
> copyright.languages.1 = es
> copyright.languages.2 = ca
> copyright.languages.3 = en
> 
> copyrightTypes.es.count=N
> copyrighttype.es.<type1> = bla, bla, bla
> copyrighttype.es.<type2> = bla, bla, bla
> copyrighttype.es.<typeN> = bla, bla, bla
> 
> copyrightTypes.ca.count=N
> copyrighttype.ca.<type1> = ble, ble, ble
> copyrighttype.ca.<type2> = ble, ble, ble
> copyrighttype.ca.<typeN> = ble, ble, ble
> 
> copyrightTypes.en.count=N
> copyrighttype.en.<type1> = bli, bli, bli
> copyrighttype.en.<type2> = bli, bli, bli
> copyrighttype.en.<typeN> = bli, bli, bli
> 
> Or place this information in a xml file and process it in a proper way.
> 
> To point b) a copyright.default.language parameter can be used.
> 
> Hope this helps. Of course, any other feedback will be highly appreciated. S2U group is working very hard on these two issues and would like to get community feedback as soon as possible to find an acceptable solution to them.
> 
> Thank you very much in advance.
> 
> David
> 
> 
> _________________________________
> 
> _______
> De: Jean-Francois Leveque [jean-francois.leveque at upmc.fr]
> Enviado el: viernes, 28 de enero de 2011 10:24
> Para: DAVID ROLDAN MARTINEZ
> CC: i18n at collab.sakaiproject.org; mt at collab.sakaiproject.org; sakai-dev at collab.sakaiproject.org; A.M.berg at uva.nl; spanish-sakai at collab.sakaiproject.org; Beth Kirschner; licensing at collab.sakaiproject.org
> Asunto: Re: [maint] SAK-17694 and SAK-17692
> 
> Hope the licensing WG, or others, can help with this or get some
> knowledgeable legal help.
> 
> AFAICT, law is not easy to translate and therefore translating copyright
> is a challenge.
> 
> AFAICT, any text with legal intent only has value if it's written in an
> official language for the country/region.
> 
> I think regions or countries that have only one language for law should
> only use a set of copyright types in this language.
> 
> I think regions or countries that have several legal languages, and I
> think it may be the case for Província de València/Provincia de Valencia
> where UPV is, should be able to use more than one set.
> 
> I think using more than one set should be a setting that is off by default.
> 
> Cheers,
> 
> J-F
> 
> DAVID ROLDAN MARTINEZ a écrit :
>>     Hi all,
>>
>>     I would like to discuss about https://jira.sakaiproject.org/browse/SAK-17692 and https://jira.sakaiproject.org/browse/SAK-17694 that are related with copyright types internationalization. At these two JIRAs are patches to fix them and, from my point of view, they can be commited as they are backward compatible. Anyway, as copyright and DRM are a sensitive issue, I would like to have your feedback before to procceed. Thus, I will appreciate any comment or additional testing.
>>
>>     Basically, you can follow this guidelines when testing it:
>> 1. Set your languages preferences to X.
>> 2. Create a resource in sakai.resources and set copyright status (in language X).
>> 3. Set your languages preferences to Y.
>> 4. Access the created resource. Copyright status should be set to the same value (but translated) or, if the transalation is not available, to the original text (in language X).
>>
>>     Thank you very much for your collaboration.
>>
>>      Cheers,
>>          David


-- 
Jean-François Lévêque
Responsable technique Sakai
Université Pierre et Marie Curie

--
Jean-Francois Leveque
Australe CTO (local Sakai)
University Pierre and Marie Curie
France


More information about the i18n mailing list