[DG: Spanish Sakai] Traducción de fechas en Tareas y Exámenes

Diego del Blanco Orobitg diego.delblanco at samoo.es
Wed Jun 22 12:12:03 PDT 2011


Por favor, no digas que fui yo también!!! Vas a tirar mi reputación por la
borda ;) jajaja.

 

De: spanish-sakai-bounces at collab.sakaiproject.org
[mailto:spanish-sakai-bounces at collab.sakaiproject.org] En nombre de DAVID
ROLDAN MARTINEZ
Enviado el: miércoles, 22 de junio de 2011 17:26
Para: Miguel Carro Pellicer; PSanRoman
CC: spanish-sakai at collab.sakaiproject.org
Asunto: Re: [DG: Spanish Sakai] Traducción de fechas en Tareas y Exámenes

 

Precisamente, después de escribir el correo me he acordado de que Amelia
había revisado todas las traducciones. Sinceramente, prefiero poner las
traducciones de Amelia porque a) es filóloga y habla inglés mejor que
nosotros; y, b) es experta en e-learning, por lo que la traducción
probablemente sea más ajustadas a la realidad que las hemos ido arrastrando
desde el principio y que, son casi las originales que tradujimos Diego y yo,
hace ya unos cuantos años.

 

En cuanto a lo de utilizar términos genéricos. Estoy totalmente de acuerdo
contigo. Mi propuesta es que cuando hayáis acabado la revisión de los
properties para la 2.8.0, hagamos una revisión de los properties del trunk
para intentar que converjan al máximo.

 

Salu2,

                David

 

De: Miguel Carro Pellicer [mailto:farreri.sakai at gmail.com] 
Enviado el: miércoles, 22 de junio de 2011 16:23
Para: PSanRoman; DAVID ROLDAN MARTINEZ
CC: spanish-sakai at collab.sakaiproject.org
Asunto: Re: [DG: Spanish Sakai] Traducción de fechas en Tareas y Exámenes

 

Por mi cambia lo que quieras David, siempre y cuando utilicemos conceptos
genéricos, muchas traducciones tienen que ser revisadas. 

Yo estoy cambiando todas las traducciones que consideramos erróneas y hay un
montón, tendrías que ver lo que he sacado de la formación de coordinadores
de la UCM. Hay acciones que hacen algo que el texto no indica, para ajustar
estos cambios me estoy basando en la traducción oficial en inglés y en el
contexto de la clave de traducción.

Con lo de utilizar conceptos genéricos me explico:
Algunas traducciones de UPV traducían "SITES" por "Asignaturas", cuando la
genérica es "Sitios". Yo hice cambios sobre eso, en UCM son ESPACIOS, no
obstante al trunk subo SITIOS porque es la genérica de Sakai.

Esperemos tener un Sakai más entendible, todavía hay instrucciones que no
hay manera de entenderlas.

Un saludo, Miguel.

El 22/06/2011 13:36, PSanRoman escribió: 

Hola David,
 
por nosotros puedes pasarlo al trunk, se entenderán bien (excepto la fecha 
de Cierre, que nosotros la llamamos Fecha límite, esta siempre cuesta 
explicarla).
 
Llegado el momento de instalar una nueva versión, y como tenemos que 
conservar infinidad de lineas personalizadas, ya veremos si dejamos éstas o 
las antiguas.
 
Salu:D!
 
 

 

-- 

 <http://www.samoo.es/> cid:image001.jpg at 01C9F98A.71C74E60

 <http://www.samoo.es/>  

Miguel Carro Pellicer

Technical Manager - Director técnico

 <mailto:miguel.carro at samoo.es> miguel.carro at samoo.es

+34 - 96 393 69 15

 <http://www.samoo.es> www.samoo.es

 

Este  correo  y  sus archivos asociados son privados y confidenciales y va
dirigido  exclusivamente  a su destinatario. Si recibe este correo sin ser
el  destinatario del mismo, le rogamos proceda a su eliminación y lo ponga
en  conocimiento del emisor. La difusión por cualquier medio del contenido
de  este  correo podría ser sancionada conforme a lo previsto en las leyes
españolas, Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal.
No  se autoriza la utilización con fines comerciales o para su incorporación
a ficheros automatizados de las direcciones del emisor o del destinatario.”

 

This mail and its attached files are confidential and are only and
exclusively intended to their addressee. In case you may receive this mail
not being its addressee, we beg you to let us know the error by reply and to
proceed to destroy it. The circulation by any mean of this mail could be
penalised in accordance with the Spanish legislation. Is not allowed the use
of both, the transmitter and the addressee’s, address with a commercial aim,
or in order to be incorporated to automated data process or to any kind of
files. 

 

P Antes de imprimir este correo electrónico piense bien si es necesario
hacerlo. El medioambiente es cosa de todos.

 

 

  _____  

No se encontraron virus en este mensaje.
Comprobado por AVG - www.avg.com
Versión: 10.0.1382 / Base de datos de virus: 1513/3718 - Fecha de
publicación: 06/21/11

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://collab.sakaiproject.org/pipermail/spanish-sakai/attachments/20110622/73d5f5f3/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/jpeg
Size: 3022 bytes
Desc: not available
Url : http://collab.sakaiproject.org/pipermail/spanish-sakai/attachments/20110622/73d5f5f3/attachment.jpe 


More information about the spanish-sakai mailing list