[WG: I18N & L10N] French start to use Crowdin, will you join us ?

Yuji Tokiwa tokiwa at yujitokiwa.jp
Thu Mar 6 21:44:17 PST 2014


Dear all,

Ja Sakai community has recently completed the translation for Sakai
2.9.3-all by Transifex.
As you know, we got the translation memory of Sakai 2.9.3-all for
English - Japanese.
I'm sure that the translation memory created by Transifex conforms to
<tmx version="1.4">.

If someone could upload this translation memory to Crowdin, I think
that translation for Sakai CLE in Japanese makes much progress.
Before sending this mail, I tried the Crowdin for Sakai CLE
(https://crowdin.net/project/sakai-cle), however I could not find out
the menu for uploading the translation memory. I think that this
function is available only to the administrator.

Could you please let us know that the application of the translation
memory created by Transifex in Crowdin works?

Best wishes,
-----
Yuji Tokiwa
Research Center for Computing and Multimedia Studies, Hosei University, Japan
Tel: +81-42-387-6070  Mail: tokiwa at yujitokiwa.jp


2013-10-17 20:49 GMT+09:00 Mark Breuker <mbreuker at loi.nl>:
> Hi Yuji,
>
> There would be a great benefit I think when the community can agree on a single platform because then it would be possible to integrate the synching of the translations with SVN via the automated build process (continuous localization).
>
> I used CrowdIn for the OAE translation and found it a very useful tool. I also had a quick glance at Transifex which appeared very similar feature wise but also the translation UI looks nearly the same. One advantage of Transifex is that it allows you to work with releases. Thus you can maintain the translations for TRUNK and the current maintenance branch separately. CrowdIn is free for Open Source projects. I noticed Transifex mentions a free plan for Open Source project on their website so this seems contrary to your experiences. I have created a page in confluence where we can compare Transifex with CrowdIn:
>
> https://confluence.sakaiproject.org/x/KwAkBQ
>
> The French community looked at both Transifex as CrowdIn. Perhaps they can also share their findings here?
>
> I have invited you as a translator in CrowdIn. So please feel free to evaluate it against Transifex.
>
> Kind regards,
>
> Mark
>
>
>
>
>
> Mark Breuker
> Product Owner
> Tel.: +31 71 5451 203
> Leidse Onderwijsinstellingen bv
> Leidsedreef 2
> 2352 BA Leiderdorp
> www.loi.nl
> ________________________________________
> Van: i18n-bounces at collab.sakaiproject.org [i18n-bounces at collab.sakaiproject.org] namens Yuji Tokiwa [yuji.tokiwa.dc at hosei.ac.jp]
> Verzonden: donderdag 17 oktober 2013 12:30
> Aan: José Mariano Luján
> CC: i18n at collab.sakaiproject.org; frederic dooremont
> Onderwerp: Re: [WG: I18N & L10N] French start to use Crowdin,   will you join us ?
>
> Dear all,
>
> On behalf of Japanese Sakai community, I would explain the status of
> translation using Transifex in Japan.
>
> In 2012, we evaluated Transifex and confirmed that it had a capability of ;
> - Import/export of translation memory
> - Support for Java properties, po and so on
> - Community translation
> - Double-byte character
> - Performance
>
> In 2013, we started the project which was aiming to develop a common
> translation memory exchange (TMX) for higher education in Japan and
> deploy the translation methodology to unify the translation process
> for higher education software. Fortunately, this project was approved
> by Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) Grant in three
> years. Along the project plan, we are developing TMXs not only for
> Sakai, but also for Moodle, and Mahara.
>
> About the status as of Oct. 17, 2013, we translated Sakai-2.9.3-all by
> 94% as you can see at
> https://www.transifex.com/projects/p/sakai-293/language/ja/
> At this time no problem is found, we believe that Transifex has the
> capability for translating Sakai-2.9.3-all into Japanese.
>
> I think that one of future subjects is cost because Transifex is not
> free basically.
> Talking about our project, we solicited Transifex for the discount by
> explaining that our project is open source and non-profit. As a
> result, Transifex kindly offered us a special plan for 600k words at
> the discounted charge of 2000$ per a year. Normally, the cost depends
> on the number of words as you can see at
> https://www.transifex.com/plans/ .
> The number of word is calculated as number of words of source codes
> multiplied by number of languages. Since Sakai-2.9.3-all has 80k
> words, we can only set 7 languages by the 600k words plan.
> If Apereo foundation will propose Transifex as one of the community
> translation platforms, the coordination with Transifex corp. should be
> required.
>
> Now I recognized that Crowdin and Transifex are being evaluated by
> regional communities. And I think that we cannot limit the translation
> platforms to one, too quickly. In a few years, regional communities
> will try the translation platforms. After accumulating the
> experiences, we will discuss about the advantages and disadvantages of
> the translation systems from the global viewpoint.
>
> Best wishes,
>
> Saludos,
> -----
> Yuji Tokiwa
> Professor
> Research Center for Computing and Multimedia Studies, Hosei University
> Tel: +81-42-387-6070  Mail: yuji.tokiwa.dc at hosei.ac.jp
>
>
> 2013/10/16 José Mariano Luján <jmariano at um.es>:
>> Hi Frederic and Jean Francois,
>>
>> Great to know that. The spanish community will discuss which tool to use on
>> their next meeting (7th and 8th of November). The discussion will be around
>> Crowdin (French community already using it) and Transifex (Japanese
>> community already using it). We might ping both of you before the meeting to
>> ask for some more information.
>>
>> Thanks for the announcement,
>> cheers,
>> Mariano
>>
>>
>> El 15/10/2013, a las 16:53, frederic dooremont escribió:
>>
>> Hi all,
>> The French community maintaining the fr_FR locale has decided to switch to
>> Crowdin for its updates.
>> It is for us the best among known tools for asynchronous translation.
>> We have developed a script to update the
>> http://www.sakaiproject.org/sakai-cle account with the current content of
>> trunk.
>> It won't be much more work to update all languages than to update French
>> (France) only.
>> The currently intended frequency updating Crowdin from trunk is once a week
>> for the default language files.
>> If you use Crowdin for your translation, please keep us informed.
>> If you've found issues with Crowdin, please tell us.
>> Looking forward to getting news from you on i18n at collab.sakaiproject.org
>> Cheers,
>> Frédéric Dooremont and Jean-François Lévêque
>> _______________________________________________
>> i18n mailing list
>> i18n at collab.sakaiproject.org
>> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>>
>> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.org with
>> a subject of "unsubscribe"
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> i18n mailing list
>> i18n at collab.sakaiproject.org
>> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>>
>> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.org with
>> a subject of "unsubscribe"
> _______________________________________________
> i18n mailing list
> i18n at collab.sakaiproject.org
> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>
> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.org with a subject of "unsubscribe"
> _______________________________________________
> i18n mailing list
> i18n at collab.sakaiproject.org
> http://collab.sakaiproject.org/mailman/listinfo/i18n
>
> TO UNSUBSCRIBE: send email to i18n-unsubscribe at collab.sakaiproject.org with a subject of "unsubscribe"


More information about the i18n mailing list